據(jù)今日俄羅斯電視臺(tái)(RT)網(wǎng)站9月13日?qǐng)?bào)道,美國(guó)五角大樓發(fā)言人帕特·萊德近日在回答記者提問(wèn)時(shí)口誤,將烏克蘭說(shuō)成了“俄羅斯”,稱美國(guó)打算“捍衛(wèi)俄羅斯的主權(quán),并阻止俄羅斯未來(lái)的侵犯”。
報(bào)道稱,在當(dāng)?shù)貢r(shí)間9月12日舉行的新聞發(fā)布會(huì)上,萊德在回答記者提問(wèn)時(shí)說(shuō)道:“我們關(guān)注的是捍衛(wèi)俄羅斯的主權(quán),并阻止俄羅斯未來(lái)的侵犯?!比R德并未意識(shí)到自己的口誤,而是繼續(xù)說(shuō)道:“無(wú)論是緊急需求還是長(zhǎng)期需求,隨著冬季的到來(lái),我們要確保他們(烏克蘭)有能力從防空的角度保護(hù)關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施,比如能源基礎(chǔ)設(shè)施……同時(shí)保證他們也要擁有前線所需的能力,例如裝甲車輛、火炮和彈藥?!痹趫?chǎng)的記者也沒(méi)有糾正萊德的上述說(shuō)法。
RT報(bào)道稱,萊德并不是第一個(gè)在發(fā)言時(shí)混淆俄烏沖突中交戰(zhàn)雙方的美國(guó)官員。今年夏季早些時(shí)候,美國(guó)總統(tǒng)拜登在華盛頓參加北大西洋公約組織峰會(huì)的一場(chǎng)活動(dòng)時(shí),將烏克蘭總統(tǒng)澤連斯基稱為“普京總統(tǒng)”。他當(dāng)時(shí)說(shuō):“現(xiàn)在我想把它(發(fā)言機(jī)會(huì))交給烏克蘭總統(tǒng),他勇氣和決心兼?zhèn)?。女士們,先生們,有?qǐng)普京總統(tǒng)。”美國(guó)《紐約郵報(bào)》稱,在拜登說(shuō)出這些話后,現(xiàn)場(chǎng)有許多人似乎皺起了眉頭,一名觀眾大喊:“是澤連斯基!”拜登很快為這一令人尷尬的失誤道歉,稱這是因?yàn)樗疤珜W⒂趽魯 逼站?/p>
發(fā)表評(píng)論